Translation Proxy Basics, Part 2

In Part 1 of the series, we described why the process of website translation is such a hassle from the translator’s and the company’s point of view.

Translation proxy-based tools simplify these steps by eliminating the IT effort from both the customer’s and the translator’s side.

This is what the website translation process looks like when using a translation proxy solution:

1. Giving quotes. Proxy-based tools can automatically discover the website, and take an inventory of the content, text or other resource like PDF files, image files, etc. Based on the amount / nature of the content, the translator can give a reliable estimate to the customer for the job.

** 2. Translating in the actual layout, or extracting content in XLIFF format.** Translators may use the online translation interface to translate. In this case, instant visual feedback shows how the translation fits into the layout and context, thus the occurrence of ill-fitting or out-of-context translations is minimized and endless re-iterations are eliminated. Translators who prefer to use a desktop-based CAT tool can extract content in XLIFF or XML formats. The technology enables extracting the content into XLIFF with a click.

3. Publishing the translation. If the translator used the online translation interface, the translation can be published with one click. If a CAT tool was used, the translation can be uploaded into the cloud.

4. Tracking changes. This is an additional capability highly useful for both content owners and translators. When new content is added to the site, the translator gets instant notification to approach the customer with a translation service offer again. Which, by the way, is an excellent opportunity to strengthen a translator’s customer base and secure an additonal, continuous source of income.

In the next part of this series, we’ll answer some concerns regarding the use of translation proxies.

**Any questions about translation proxies? **Ask us at ask@easyling.com!